قصيدة سيِّدة بالعربية،الفرنسية،الإنجليزية و الصينية محمد بنيس
قصيدة
سيِّدة
بالعربية،الفرنسية،الإنجليزية و الصينية
محمد بنيس
سيِّدة
بالعربية،الفرنسية،الإنجليز ية و الصينية
Dame
Elle
une dame
son visage s'habille d'air
Elle
sa face fenêtre
vidée d'elle
comment feras-tu pour la reconnaître
dans la nudité absolue
Du recueil Le Don du vide.
Traduit de l’arabe par Bernard Noël en collaboration avec l’auteur.
.
.
Lady
She a lady
her face is clad in air
She
her face window empty of her
how will you be able to recognize her in her absolute nakedness
(Translated by James Kirkup)
.
.
女士
她
是位女士 空氣護住她的面龐
她
是一扇窗 在她絕對裸露之時,
你怎麼認出她
( 唐珺 譯 )
بالعربية،الفرنسية،الإنجليز
Dame
Elle
une dame
son visage s'habille d'air
Elle
sa face fenêtre
vidée d'elle
comment feras-tu pour la reconnaître
dans la nudité absolue
Du recueil Le Don du vide.
Traduit de l’arabe par Bernard Noël en collaboration avec l’auteur.
.
.
Lady
She a lady
her face is clad in air
She
her face window empty of her
how will you be able to recognize her in her absolute nakedness
(Translated by James Kirkup)
.
.
女士
她
是位女士 空氣護住她的面龐
她
是一扇窗 在她絕對裸露之時,
你怎麼認出她
( 唐珺 譯 )

Commentaires
Enregistrer un commentaire