قصيدة سيِّدة بالعربية،الفرنسية،الإنجليزية و الصينية محمد بنيس


قصيدة
سيِّدة
بالعربية،الفرنسية،الإنجليزية و الصينية
محمد بنيس


سيِّدة
بالعربية،الفرنسية،الإنجليزية و الصينية
Dame

Elle
une dame
son visage s'habille d'air

Elle
sa face fenêtre
vidée d'elle

comment feras-tu pour la reconnaître
dans la nudité absolue


Du recueil Le Don du vide.
Traduit de l’arabe par Bernard Noël en collaboration avec l’auteur.
.
.
Lady

She a lady

her face is clad in air

She

her face window empty of her

how will you be able to recognize her in her absolute nakedness

(Translated by James Kirkup)
.
.

女士



是位女士 空氣護住她的面龐



是一扇窗 在她絕對裸露之時,

你怎麼認出她

( 唐珺 譯 )

Commentaires