Articles

من قصيدة كُلّ مرّة ديوان هذا الأَزْرَق محمد بنيس

Image
من قصيدة  كُلّ مرّة  ديوان  هذا الأَزْرَق   محمد بنيس  كأنّهُ شاسِعٌ هَذا الأزْرَقُ كأَنَّهُ مُجَرَّدُ خَط فَوْقَ دَفاتِرِ النِّسْيَانْ . . . من قصيدة كُلّ مرّة محمد بنيس ديوان هذا الأَزْرَق عمل فني لإيف كلين

وَحْدَهَا المرْأةُ من قصيدة حُبّ ديوان هذا الأزرق محمد بنيس

Image
من قصيدة   حُبّ  ديوان  هذا الأزرق  محمد بنيس وَحْدَهَا المرْأةُ التي كانتْ تَمُرُّ بيْنَ السّنابلِ وَحْدهَا تَضْحكُ في صَدْرِيَ وَحْدَهَا شَطْحَةُ الحُبّْ  محمد بنيس من قصيدة  حُبّ ديوان هذا الأزرق العمل الفني لهنري ماتيس

لغةٌ قصيدة من ديوان : المكان الوثني محمد بنيس

Image
لغةٌ   قصيدة من ديوان    ا لمكان الوثني  محمد بنيس  لغةٌ  لغةٌ مؤجّجةٌ بأحوالي سكبتُ الغيْمَ أولَ لمْعةٍ ها أنتِ أقْوالي يُلامسُكِ الخفيفْ رملٌ وموسيقَى دنتْ منّي طرائدُ شهْوةٍ تلكَ الغزالةُ لمْ يكْتملْ تكْوينُها شبحٌ يُخيفْ المكان الوثني

قصيدة : هيَّأتُ لَكِ محمد بنيس

Image
قصيدة   هيَّأتُ لَكِ  محمد بنيس  هيَّأتُ لَكِ  لكِ هيأتُ ليلةً بحَنائها هيأتُ شرفة تقربُني  منْ رَياحينِ فاسْ وقلتُ لوشمةٍ ترقرقي نديةً فوقَ هُبوبِ شوقهَا لكِ هيّأتُ وردةً هيّأتُ موجهَا ونثارهَا وقلتُ لنعُومة تشْهقُ بيْننا هيَ لكْ شعْلةٌ أخرى لشفتيْكْ لكِ هيّأتُ مسْكاً وعَنبراً ولُبانْ مزجْتُ ملْمساً بمَلمسٍ وقلتُ للشفقْ أخَا النبيذِ أنتَ أخي طرْ بي إلى حيثُ يمْحُو المعَاني عشْقُ الأبدْ

قصيدة لغَـة 2 محمد بنيس

Image
قصيدة لغَـة 2 محمد بنيس لغةٌ بهَا كنتُ اطّلعْتُ على سرائرِ شهْقةٍ في الغيْبْ بهَا اسْتقْبلتُ مَا يُبلّلُهُ اتّقادُ اللّوْن في الأعْضاءْ مقاطعُ نوْبة العُشّاقْ أهلةُ حكْمةٍ تذْوي ومحْبرةٌ وأقلامٌ يذوبُ اللّيْلُ في ليلٍ علَى الأوراقْ من قصيدة : لُغة

قصيدة لغَـة محمد بنيس

Image
قصيدة لغَـة محمد بنيس لغَـة ليَ أنْ أشربَ كأساً أخرَى أترنّمَ بالأهواءِ على مرأًى من نفسٍ تحفرُ أغواراً في نفْسي إنْ كنتُ قريباً منكِ وحيداً أو إنْ كنتُ أُحَاذرُ أن أمسكَ كأسي فالليلُ يقودُ يدي لا تعبثْ من كأسكَ تنشأ شمسي

قصيدة سيِّدة بالعربية،الفرنسية،الإنجليزية و الصينية محمد بنيس

Image
قصيدة سيِّدة بالعربية،الفرنسية،الإنجليزية و الصينية محمد بنيس سيِّدة بالعربية،الفرنسية،الإنجليز ية و الصينية Dame Elle une dame son visage s'habille d'air Elle sa face fenêtre vidée d'elle comment feras-tu pour la reconnaître dans la nudité absolue Du recueil Le Don du vide. Traduit de l’arabe par Bernard Noël en collaboration avec l’auteur. . . Lady She a lady her face is clad in air She her face window empty of her how will you be able to recognize her in her absolute nakedness (Translated by James Kirkup) . . 女士 她 是位女士 空氣護住她的面龐 她 是一扇窗 在她絕對裸露之時, 你怎麼認出她 ( 唐珺 譯 )